|
Post by joseverson on Jul 13, 2006 21:26:27 GMT 1
As Artes Marciais Japonesas sempre estiveram ligadas directamente à guerra, à luta de homem contra homem... com o passar dos tempos, as verdades dos campos de batalha foram transcritas para conceitos, transmitidos de geração em geração.
Estes conceitos são fundamentais para as Artes Marciais Japonesas e são muito interessantes a nível de prática e ensino de determinadas escolas.
Os conceitos carregam a "tradição" das Artes Marciais Japonesas, indicando o caminho a seguir e a forma como deve ser seguido.
Na medida das possibilidades, irei (re)ver alguns conceitos que considero importantes e irei comentá-los neste tópico.
Conceitos abordados: 01. Shingitai. 02. Bunbu-ichi. 03. Go/Tai/Sen-no-sen. 04. Ikken Issatsu. 05. Seiryoku saizen katsuyō. 06. Jita yūwa kyōei. 07. Shōtōkan no dōjōkun. 08. Yuishin Ikken. 09. -ka. 10. Gong-fu. (Este não é um conceito Japonês.) 11. Karate. 12. Senpai. 13. Sensei. 14. Editor de texto e dicionário japonês GRATUITO para download. 15. Zanshin. 16. Dōjō. 17. Shōgō (Graduações de instrutores). 18. Kamikaze. 19. Kyū. 20. Manji. 21. Tōde, Te, Karate. 22. Mokusō. 23. MANABU. 24. OFF TOPIC - Como fazer as suas próprias T-shirts de Artes Marciais.
|
|
|
Post by joseverson on Jul 13, 2006 21:27:41 GMT 1
Conceito: SHINGITAI
心技体
Antigamente, era costume nas antigas escolas de Artes Marciais Japonesas ter-se quadros pendurados nas paredes do Dōjō com o conceito SHINGITAI inscrito.
Literalmente, SHINGITAI significa "Espírito, Técnica e Condicionamento físico".
Para as "escolas da guerra", como Samurai e Jū-jutsu, isto era muito importante e era dividido da seguinte maneira:
SHIN - "Espírito" - 50% do treino. GI - "Técnica" - 30% do treino. TAI - "Condicionamento físico" - 20% do treino.
O conceito por trás desta expressão era: "Se um guerreiro tiver um "Espírito" forte, independentemente das circunstâncias do combate, das técnicas utilizadas ou da sua condição física no combate, este guerreiro sempre será forte."
Nota 1: Auguns autores teimam em escrever este conceito como SHIN-GHI-TAI... "GHI" não existe a nível de transcrição fonética japonesa e, consequentemente, está errado!
Nota 2: O problema no ensino de artes marciais hoje em dia é a habilitação do instrutor em ensinar o aspecto "espiritual" da arte ensinada...
|
|
|
Post by joseverson on Jul 13, 2006 21:29:02 GMT 1
Conceito: BUNBU-ICHI
文武一
Antigamente, era costume nas antigas escolas de Artes Marciais Japonesas ter-se quadros pendurados nas paredes do Dōjō com o conceito BUNBU-ICHI inscrito.
Literalmente, BUNBU-ICHI significa "Literatura, Militarismo são (deverão ser praticadas) como uma única coisa".
Para as "escolas da guerra", esta expressão era dividida da seguinte maneira:
BUN - Literatura BU - Militarismo, belicismo ICHI - O número um, 1, uma única coisa, unidade.
O conceito por trás desta expressão era: "Que a teoria do combate (da Arte), deveria ser tão importante quanto a prática do combate (da Arte)."
Ou seja, "estudar a arte" é tão importante quanto "praticar a arte". (Infelizmente, não é o que vemos hoje em dia...)
Este conceito foi utilizado por Miyamoto Mushshi, "O Santo da Espada" - no seu famoso livro GORINSHO - como pelos demais proeminentes guerreiros japoneses dos tempos antigos.
|
|
|
Post by joseverson on Jul 13, 2006 21:52:02 GMT 1
Conceito: GO-NO-SEN, TAI-NO-SEN, SEN-NO-SEN
後の先、待の先、先の先
Estes conceitos ainda hoje são aplicados em combate.
GO-NO-SEN - É o "contra-ataque". Espera-se que o adversário inicie o seu ataque e contra-ataca-se.
TAI-NO-SEN - É o "ataque simultâneo". Quando o adversário inicia o seu ataque é o "aviso" para atacarmos ao mesmo tempo, valendo-nos da estratégia predefinida para subjulgarmos o oponente. Esta técnica exige conhecimento da arte que se pratica.
SEN-NO-SEN - É a "antecipação". Quando vemos uma abertura na posição do inimigo, atacamos antecipadamente. Esta técnica exige muito conhecimento da arte que se pratica.
*** De acordo com Miyamoto Musashi, no seu livro GORINSHO, estas atitudes de combate são descritas da seguinte maneira:
Há, hoje em dia, algumas interpretações diferentes sobre estes três aspectos do combate. Alguns autores chegam mesmo a apresentar cinco aspectos... mas, no meu ponto de vista, não passam de meras "ramificações" dos conceitos originais.
|
|
|
Post by Dark on Jul 13, 2006 22:20:43 GMT 1
Infelizmente, o que se vê hoje em dia em qualquer escola de artes marciais, é mais ou menos isto:
SHIN - "Espírito" - 0% do treino. GI - "Técnica" - 50% do treino. TAI - "Condicionamento físico" - 50% do treino.
A vertente espiritual é praticamente esquecida, e um maior ênfase é dado às disciplinas fisicas. É uma pena.
|
|
|
Post by joseverson on Jul 13, 2006 22:23:13 GMT 1
Conceito: IKKEN ISSATSU
一拳一殺
"Um ataque, uma morte."
Este conceito é dividido em duas partes:
IKKEN - "Um punho, soco, ataque" ISSATSU - "Uma morte" (literalmente: "um assassínio")
Antigamente era um conceito muito utilizado, mas felizmente, nos dias de hoje, este aspecto das Artes Marciais Japonesas já não é importante para a prática em geral.
|
|
|
Post by joseverson on Jul 13, 2006 22:35:54 GMT 1
Os Conceitos Fundamentais do Jūdō: 1. SEIRYOKU SAIZEN KATSUYŌ 2. JITA YŪWA KYŌEI
精力最善活用 SEIRYOKU - Energia (mental e física). SAIZEN - Optimal, máxima. KATSUŌ - Uso, utilização. "Uso optimal da energia (mental e física)."
自他融和共栄 JITA - Para si e para os outros, mutuamente. YŪWA - Harmonia. KYŌEI - Prosperidade. "Prosperidade e harmonia para si e para os outros."
|
|
|
Post by joseverson on Jul 13, 2006 22:50:23 GMT 1
Conceito: SHŌTŌKAN NO DŌJŌKUN
一、人格完成に努る事 HITOTSU, JINKAKU KANSEI NI TSUTOMURU KOTO.
一、誠の道を守る事 HITOTSU, MAKOTO NO MICHI O MAMORU KOTO.
一、努力の精神を養う事 HITOTSU, DORYOKU NO SEISHIN O YASHINAU KOTO.
一、礼儀を重んずる事 HITOTSU, REIGI O OMONZURU KOTO.
一、血気の勇を戒むる事 HITOTSU, KEKKI NO YŪ O IMASHIMURU KOTO.[/b]
Estas directivas do Dōjō (Dōjō-kun) são muito mal interpretadas pelas escolas de Karate do estilo Shōtōkan, simplesmente porque conseguem resumir em uma única palavra todos os conceitos que são descritos com frases japonesas completas.
Todas começam por HITOTSU, que é o número "um". São todas o número "um" porque todas tem a mesma importâcia. Assim, HITOTSU é traduzido por "Importante".
Na realidade as directivas são as seguintes:
- Importante: Esforçar-se para desenvolver o caráter. - Importante: Proteger o caminho da verdade. - Importante: Nutrir o espírito do esfprço. - Importante: Considerar a cortesia (etiqueta) importantes. - Importante: Evitar o ímpeto violento.
|
|
|
Post by joseverson on Jul 13, 2006 23:11:09 GMT 1
Conceito: YUISHIN IKKEN
唯心一刀
"Uma espada, um só espírito"
YUISHIN - "Um só (apenas um), sentimento / espírito". IKKEN - "Uma espada".
Este conceito é fundamental para o Kendō. Indica que o espírito do guerreiro é a sua espada.
|
|
|
Post by Battousai on Jul 14, 2006 0:42:42 GMT 1
Fantástico Joseverson, muito bons os teus posts, por favor continua. Uma duvida se me puderes responder,
Sen no sen
Irimi
qual a semelhança e qual a diferença???
Muito Obrigado
|
|
|
Post by joseverson on Jul 14, 2006 10:05:01 GMT 1
Fantástico Joseverson, muito bons os teus posts, por favor continua. Uma duvida se me puderes responder, Sen no sen e Irimi, qual a semelhança e qual a diferença??? Muito Obrigado Tecnicamente falando, SEN-NO-SEN e IRIMI são diferentes conceitos: Enquanto que SEN-NO-SEN "antecipa" uma abertura na guarda do oponente "e ataca" - sendo início-meio-fim da técnica por si só, IRIMI é um "movimento prévio de posicionamento" feito no Aikidō para consequente execução de uma técnica (como Shihō-nage ou Sokumen-Iriminage). Em IRIMI, "entra-se" no ataque do adversário, posicionando-se para execução da técnica - eu diria (e isso é a minha opinião) que IRIMI, por ser um "movimento de posicionamento" para execução de uma técnica, trata-se de TAI-NO-SEN (um movimento simultâneo), executado no momento em que o adversário está a iniciar o ataque. Por este motivo, alguns instrutores de Aikidō chamam ao IRIMI de "atacar directamente o ataque do adversário".
|
|
|
Post by joseverson on Jul 14, 2006 16:17:35 GMT 1
Conceito: KA
家
Todos nós já vimos, ouvimos e mesmo usamos o termo "KA" para nos referir a um praticante de determinada Arte Marcial Japonesa, isto é, Budōka, Jūdōka, karateka, Aikidōka, Kendōka, etc..
Mas o que de facto significa este "KA" final?
O ideograma "KA" significa literalmente "uma casa, um lar", mas, utilizado no meio Marcial, também significa "especialista" ou "alguém que REALMENTE entende a Arte que pratica".
Desta forma, Budōka significa "Especialista em Budō", Jūdōka significa "Especialista em Jūdō", Karateka significa "Especialista em Karate".
Isso leva-nos à questão:
Quem é, na realidade, "Especialista" em se tratando de uma Arte Marcial?
Eu considero "especialista" toda a pessoa que "domina" a Arte que pratica, tanto na prática como na teoria. Quando um elemento é apenas bom na prática, ou apenas bom na teoria, não é necessariamente um "especialista", pois está a faltar qualquer coisa na sua abordagem à Arte praticada.
Naturalmente, na nossa prática diária de Artes Marciais, "KA" é superficialmente traduzido por "praticande de .......", mas a nível de conhecimento real do significado do termo em questão, este vai muito mais além do que conhecer um grupo de técnicas.
|
|
|
Post by joseverson on Jul 14, 2006 16:56:35 GMT 1
*** NOTA: ESTE CONCEITO NÃO É JAPONÊS! *** (A ser debatido com praticantes de Artes Marciais Chinesas.) Conceito: GONG-FU (KUNG-FU) 功夫GONG-FU (usando-se o sistema de romanização oficial PIN YIN para os ideogramas chineses) é ou não uma Arte Marcial Chinesa? De facto, o GONG-FU, mais conhecido por KUNG-FU não é uma Arte Marcial Chinesa! O problema começou na década de 70, quando um filme protagonizado por David Carradine apareceu na televisão com o título "KUNG-FU", onde um monge espalhava a palavra de compreensão a distribuir porrada nos maus. Como para os meros mortais aquela luta era algo completamente desconhecido, atribuiram-lhe o nome qua aparecia na abertura da série... naturalmente: KUNG-FU. Mas o que significa este termo? GONG (KUNG) - "Mérito, sucesso, honra, ..." FU - "homem" Assim, GONG-FU (Kung-fu) é traduzido por "Um homem com mérito", "alguém que é bom no que faz"... é equivalente ao sufixo "KA" japonês, um "especialista". Desta forma, um médico, um advogado, um professor... qualquer um que seja bom em determinada área é um "Kung-fu". Então? Como se denominam as Artes Marciais Chinesas? O termo utilizado actualmente para referir-se às Artes Marciais Chinesas é WÚ-SHÙ. Estes dois ideogramas são os mesmos utilizados pelos japoneses para escrever BU-JUTSU: 武術WÚ (Jap. BU) - "Militarismo, militar, guerreiro" SHÙ (Jap. JUTSU) - "Arte, técnica, habilidade,..." Mas na República Popular da China e em Taiwan, "Artes Marciais" actualmente são conhecidas por GÚO-SHU (em Japonês: KOKU-JUTSU) "Artes Nacionais": 國術GÚO (Jap. kOKU) - "País" SHÙ (Jap. JUTSU) - "Arte, técnica, habilidade,..." As "Artes Nacionais" estão divididas em "estilos", como: 太極拳TÀI JÍ QUAN (TAI CHI CHUAN), 少林寺拳法SHÂO-LÍN SÌ QUAN FÂ (SHAO-LIN ZI CHUAN FA) ...e assim por diante. - - - NOTA: No começo da sua carreira marcial, Bruce lee escreveu o seguinte livro: 基本中國拳法JI-BEN ZHONG-GUO QUAN-FA "Boxe Chinês Básico" www.allbrucelee.com/book/Chinese_gung_fu.htmMas "QUAN FÂ" (CHUAN FA) ("KENPŌ" em Japonês), literalmente significa "A doutrina dos punhos" ("Boxe") - é um termo específico para indicar um estilo. Enquanto que WÚ-SHÙ ("BUJUTSU em Japonês) é o termo genérico para todas as "Artes Marciais".
|
|
|
Post by joseverson on Jul 14, 2006 17:24:13 GMT 1
Conceito: KARATE (é ou não uma Arte Marcial Japonesa?)
空手
Não! O Karate não é uma Arte Marcial Japonesa!
O Karate é uma Arte Marcial que foi "importada" de Okinawa para o Japão.
O Karate é erroneamente "referido" como japonês porque, actualmente, Okinawa faz parte do Japão. Mas isso só é verdade porque Okinawa foi invadida pelos Japoneses em 1609 e oficialmente "anexada" ao território Japonês em 1879, mas o Karate não pertence ao grupo de Artes Marciais tradicionais Japonesas (independentemente dos inúmeros esforços que o mestre Funakoshi Gichin tenha feito para alterar esta situação).
NOTA: Para nomes próprios eu uso a notação Japonesa: Nome de família + nome próprio - Kanō (nome de família) + Jigorō (nome próprio) - Miyamoto (nome de família) + Musashi (nome próprio) - Funakoshi (nome de família) + Gishin (nome próprio)
Trabalhos publicados no ocidente podem trazer a notação que conhecemos: nome próprio + nome de família.
Assim: Jigorō Kanō, Musashi Miyamoto e Gichin Funakoshi seriam os nomes encontrados em publicações ocidentais.
Ambas as notações são correctas.
|
|
|
Post by joseverson on Jul 14, 2006 18:26:39 GMT 1
Conceito: SENPAI
先輩
Inúmeros são os intrutores que "amam" usar a palavra "SENPAI" referindo-se aos "Cintos pretos" ou "estudantes seniores" como tal, mas isso é um grande erro!
Ao falar sobre SENPAI é OBRIGATÓRIO falar na relação: SENPAI (先輩) KŌHAI (後輩).
SENPAI é um estudante sénior (designado pelo SENSEI) que se torna responsável por um ou mais KŌHAI (estudantes) para ensinar-los informações básicas sobre o Ryū (流) ou escola.
Frequentemente esta relação é conhecida "irmão mais velho / irmão mais novo" dentro do Japão tradicional e deveria ser feito de idêntica maneira dentro das escolas de Artes Marciais.
Ou seja, um SENPAI encarregado de um ou mais estudantes específicos e não de uma turma completa.
Naturalmente, este não é o caso das escolas ocidentais onde o SENPAI é conhecido pelos outros alunos, mas nenhum KŌHAI respectivo é encontrado ou designado...
Geralmente, SENPAI é dito ser, de forma errada, o estudante sénior diante toda a classe, quando na realidade deveria ser um responsável por um pequeno grupo de alunos dentro de um todo que é a classe.
Assim sendo, lembre-se que "SENPAI" não é um título, SENPAI/KŌHAI é uma relação!
NOTA. Por ser um assunto extremamente controverso, o conceito SENSEI será abordado posteriormente... ;D
|
|
|
Post by Dark on Jul 14, 2006 18:42:20 GMT 1
No ocidente, o termo "sensei" é usado para designar um instrutor de artes marciais, ou simplesmente um cinturão negro. Esta é uma definição de "sensei" muito errada, na minha opnião. Seria interessante abordares este assunto, pois, como nós sabemos, qualquer um ganha o titulo de "sensei", após treinar 4 ou 5 aninhos, 2 ou 3 x por semana e ganharme um cinto negro, passam de imediato a "sensei".
|
|
|
Post by joseverson on Jul 16, 2006 10:29:57 GMT 1
Conceito: SENSEI
先生
Não há termo mais utilizado e, possivelmente, menos entendido do que o termo japonês SENSEI.
A sua utilização indiscriminada com infinitos significados no meio das Artes Marciais ensinadas no ocidente (... antes que alguém pergunte: no Japão os japoneses entendem o significado do termo SENSEI, por isso, a questão é posicionada neste contexto apenas) confere-lhe um estatuto místico-transcendente, elevando o seu "hospedeiro" a um patamar acima dos demais mortais... (Sem que, de facto, este termo mereça tal atenção.)
Mas antes de aventurarmo-nos pelos significados diversos que esta palavra tem erroneamente assumido, vamos compreender efectivamente o que significa este vocábulo e sua real utilização.
Para começar, vamos entender o que significam as partes que compõem a palavra SENSEI.
Quando escrito em japonês, utilizando ideogramas, esta palavra é composta por duas idéias distintas:
先 - SEN (Saki) "antes, à frente, precedente, prévio,..." 生 - SEI (Umareru) "viver, nascer"
Conclui-se que SENSEI literalmente significa "Aquele que nasceu/viveu antes (de mim)" e, consequentemente, implica "ser mais velho".
Contudo, a condição de "ser mais velho" em determinada área de actividade pode ser atingida por meio de educação, conhecimento efectivo sobre determinada matéria, profissão e também por idade (no Japão é extremamente comum referirmo-nos às pessoas mais velhas - devido o respeito que temos por elas - pela designação SENSEI). Neste mesmo contexto, dentro da sociedade japonesa, certas pessoas com estatuto social definido (como médicos, advogados, professores, etc.) frequentemente são chamados de SENSEI... praticamente da mesma forma como são usados em Portugal as expressões "senhor doutor", "senhor engenheiro" e assim por diante.
Isso leva-nos à questão da palavra SENSEI utilizada dentro das Artes Marciais praticadas nos dias de hoje.
Em primeiro lugar, e que isso fique bem claro, em se tratando de ser ou não ser SENSEI, ter um cinto preto, ser um Yūdansha, não faz de ninguém um SENSEI, e, por isso, é errado e completamente fora de contexto obrigar os alunos a tratarem os cintos pretos por esta denominação.
Vejamos um exemplo prático: uma pessoa, com uma certa idade, com família para sustentar e que é 1º ou 2º Kyū, ser obrigado a tratar um cinto preto, mais jovem que ele, pela denominação SENSEI é ir muito além do que este termo representa e é uma falha grosseira de etiqueta tradicional japonesa (onde os mais jovens devem respeitar aos mais velhos).
Assim, quem seria um SENSEI dentro das Artes Marciais ensinadas no ocidente? A denominação SENSEI é. em grande parte, uma medida de comparação entre indivíduos que possuem uma arte em comum e, neste aspecto, define o respeito que ambas têm entre si. O grau de conhecimento da cultura japonesa determina a utilização do termo dentro do círculo restrito de conhecimentos "interno" (independentemente dos cintos ou graduações que possuem).
Isto já não é válido para elementos de Artes Marciais diferentes, onde não se pode determinar com precisão o conhecimentos dos outros indivíduos ou sermos capazes de dizer definitivamente se este ou aquele "nasceu antes de (uma outra pessoa)". Assim sendo, o termo SENSEI não pode ser usado neste contexto sob pena de cair no erro de "subestimar" ou "super-estimar" o conhecimento real de determinado indivíduo que provém de fora do círculo de conhecimento interpessoal. (Não vou entrar no mérito da questão do facto de um "cinto negro" ter se tornado sinónimo de "intrutor, nem vou comentar as Graduações Shōgō...)
Contudo, uma vez que as Artes Marciais Japonesas são um guia de comportamento baseado nos ensinamentos de condutas marciais Japonesas, onde a humildade, simplicidade, rectidão e o "não apego ao ego" são factores determinantes, vêem-se a cada dia que passa um crescente número de indivíduos que se apresentam como "Sensei-blábláblá, XXX-Dan de YYY-arte". Tal comportamento apenas demonstra a falta de conhecimento por parte destas pessoas no que diz respeito ao significado real desta palavra e vai directamente contra os ensinamentos básicos de humildade e simplicidade ensinados em qualquer Arte Marcial Japonesa, pois o esforço deve ser feito na compreensão da Arte (seja ela qual for) e não no acúmulo de títulos - por pura vaidade.
Desta forma, um melhor entendimento do termo em questão, uma melhor compreensão de condutas culturais estabelecidas pela prática das Artes Marciais e uma maior reflexão sobre o verdadeiro significado da palavra "humildade" talvez mudassem este panorama caótico do uso da palavra SENSEI.
Para concluir, há algum tempo atrás, havia no canal Panda uma série de animação infantil chamada: ファブル先生は名探偵 FABURU SENSEI WA MEITANTEI "O SENSEI Fabre é um grande detective."
Traduzido em Portugal como "O Inspector Fabre" - não tinha absolutamente nada a ver com Artes Marciais, aspectos místico-transcendentais ou referia-se a um "título de instrutor"... sendo apenas uma forma de tratamento pura e simples, o que, afinal de contas, é mesmo ao que o termo SENSEI se refere na sua utilização em Japonês.
|
|
|
Post by qwe on Jul 17, 2006 2:35:42 GMT 1
joseverson parabens pelo grande conhecimento que tens sobre as artes marciais.Tens conhecimentos muito importantes para os usuários deste forum.Continua...
|
|
|
Post by joseverson on Jul 17, 2006 15:24:02 GMT 1
#14. * EDITOR DE TEXTO (E BOM DICIONÁRIO) GRATUITO *JWPce ("Japanese Word Processor" com dicionário Japonês-Inglês-Japonês incluído) www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.htmlFaçam download e usem... Fundamentem as suas opiniões em informação correcta e verificável! Divirtam-se! (Caso tenham alguma dúvida, é só dizerem, pois utilizo este software há mais de 8 anos e já tenho alguma experiência sobre o mesmo.) ;D
|
|
|
Post by joseverson on Jul 18, 2006 14:04:10 GMT 1
Conceito: ZANSHIN
残心
Tradução kiteral: "Espírito remanescente" ou "a atitude que fica" 残 ZAN - "remanescente", "restante" 心 SHIN - "Espírito"
A compreenção do termo ZANSHIN é importante na medida em que, sendo uma palavra bastante utilizada nos dias de hoje pelas escolas de Karate (principalmente), define o "espírito" que deve ser mantido APÓS a execução de uma técnica... E por que eu estou a dar ênfase à palavra "APÓS"? Porque é muito comum ver (e ouvir) alguns mestres, ao referirem-se ao termo ZANSHIN, a fazerem-no sob aquela "aura transcendental" de um espírito que deveria ser mantido durante todas as fases do combate... e isso é completamente errado!
Aqui faz-se a grande diferença entre ZANSHIN e SHŪCHŪ:
残心 ZANSHIN é a atitude que tomámos após a execução de uma técnica para verificarmos o resultado da nossa acção (a fim de que não haja surpresas - em muitos casos - desagradáveis) vindas da parte do adversário, e daí o sentido de "espírito remanescente" - mantermos a atenção no desenrolar das consequências da técnica aplicada.
集中 SHŪCHŪ é a "concentração" que devemos ter durante TODO o combate, é "focar a mente" naquilo que estamos a fazer durante todas as fases do confronto.
Devido ao estado mental ser praticamente idêntico em ZANSHIN e SHŪCHŪ, "concentrado", "vigilante" - em muitas publicações, treinos etc. é muito comum ver o termo "focus" para referir este estado- muitas pessoas confundem as aplicações específicas de cada um dos termos, fazendo com que ZANSHIN assuma proporções desmedidas.
NOTA: enquanto que ZANSHIN é um estado mental de atenção, SHŪCHŪ pode ser usado como palavra de incentivo àqueles que estão "com a cabeça na lua" quando deveriam estar concentrados no combate que estão a travar. Neste caso utiliza-se a expressão:
集中せよ! SHŪCHŪ SE YO! "FOCUS!"
|
|