|
Post by joseverson on Jul 31, 2006 17:47:46 GMT 1
基本跆拳道用語 기본태권도용어 KIBON T'AEGWŎNDO YONG-Ŏ Terminologia Básica de T'aegwŏndo
Neste ano, como não foi criada uma classe de Jūdō para adultos na minha cidade, resolvi que deveria manter a forma praticando uma outra Arte Marcial.
Como "saber não ocupa lugar", achei que olhar para uma outra arte que não fosse japonesa seria uma experiência interessante.
Assim, pensei que seria uma boa idéia aprender T'aegwŏndo por dois motivos básicos: - aumento de cultura geral sobre Artes Marciais - manter-me em movimento.
O problema que deparei-me desde o primeiro minuto que entrei na classe de T'aegwŏndo foi que eu não entendia nada do que era dito através da terminologia aplicada no treino.
A experiência ensinou-me que "fazer sem entender é estupidez", então tratei de fazer o que eu próprio sempre disse para os meus alunos fazerem: perguntar, questionar, pesquisar!
É simplesmente incrível a dificuldade em se tratando de terminologia Coreana que os praticantes de T'aegwŏndo estão sujeitos (tanto alunos como instrutores)!
Diferente das Artes Marciais Japonesas, o T'aegwŏndo exige muito mais esforço para entender a terminologia uma vez que não há um consenso sobre a forma correcta de abordar os caracteres Coreanos (HANGUL) nem tradução dos ideogramas (HANJA), dado a falta de informação verificável e credível.
A fim de auxiliar os praticantes desta Arte, resolvi colocar o básico da terminologia Coreana (verificável) neste tópico, fundamentando algumas (e rejeitando outras) coisas que são ditas no treino do T'aegwŏndo.
NOTAS IMPORTANTES: 1. O estilo de T'aegwŏndo em questão é o praticado pela World T'aegwŏdo Federation (WTF). 2. O sistema de transcrição fonética das palavras Coreanas segue o sistema McCune-Reischauer.
|
|
|
Post by joseverson on Jul 31, 2006 18:13:16 GMT 1
OS NÚMEROS
Assim como o idioma Japonês, o Coreano adoptou os ideogramas Chineses na sua escrita. Estes ideograms Chineses usados no idioma Coreano são chamados de HANJA.
Mas os HANJA trazem uma pronúncia própria - que difere da palavra nativa Coreana. Desta forma, para uma mesma idéia é possível encontrar duas palavras distintas: uma com a pronúncia Chinesa e outra com a pronúncia nativa Coreana.
Através da leitura dos números esta situação será evidente.
Iniciemos pelos HANJA dos números...
一 - IL (Hana) = 1 二 - I (Dul) = 2 三 - SAM (Set) = 3 四 - SA (Net) = 4 五 - O (Dasŏt) = 5 六 - YUK (Yŏsŏt) = 6 七 - CHIL (Ilgop) = 7 八 - PAL (Yŏdŏl) = 8 九 - KU (Ahop) = 9 十 - SHIP (Yŏl) = 10
Vamos entender o que se está a passar aqui... Tomemos por exemplo o caso do número "um": 一 - IL (Hana) = 1 A leitura do ideograma Chinês é IL enquanto que a palavra nativa Coreana é HANA, ambas são, indicam, representam o número "um" e assim secessivamente.
NOTA IMPORTANTE: O fonema (som) "ŏ" utilizado pelo processo de romanização dos caracteres Coreanos lê-se da mesma forma que o "ó" português ("o" com acento agudo). Assim... 五 - O (Dasŏt) = 5 Lê-se "Dasót". Enquanto que o "o" normal tem uma pronúncia um pouco mais fechada, como o "o" na palavra "hoje".
Visto os HANJA, vejamos os HANGUL para os mesmos números...
Primeiro, a leitura Chinesa utilizando HANGUL: 일 - IL 이 - I 삼 - SAM 사 - SA 오 - O 육 - YUK 칠 - CHIL 팔 - PAL 구 - KU 십 - SHIP
Agora a leitura Coreana em HANGUL: 하나 - HANA 둘 - DUL 셋 - SET 넷 - NET 다섯 - DASŎT 여섯 - YŎSŎT 일곱 - ILGOP 여닯 - YŎDŎL 아홉 - AHOP 열 - YŎL
Duas coisas a manter na mente a partir deste tópico:
1. A escrita Coreana é feita utilizando-se de dois grupos de símbolos: HANJA (Ideogramas Chineses) e HANGUL (Caracteres Coreanos)
2. Em muitos casos, para uma mesma idéia, duas (ou mais) formas de leitura são possíveis.
|
|
|
Post by joseverson on Jul 31, 2006 18:57:08 GMT 1
O BÁSICO DO BÁSICO:
As perguntas básicas: 1. O que significa realmente T'aegwŏndo (Tae Kwon Do)? 2. Como se chama ao praticante de T'aegwŏndo?
1. O que significa realmente T'aegwŏndo?
Esta palavra, quando escrita com HANJA (espero que este termo já não seja nenhum mistério) é composta por três ideogramas: 跆 T'ae - "Chutar, pisotear, ..." 拳 Kwŏn - "Punho, soco, bater com o(s) punho(s), ..." 道 Do - "Via, Caminho, ..."
Quando escrita com HANGUL (nada de novo neste termo) é escrita da seguinte maneira: 태 T'ae 권 Kwŏn 도 Do
Basicamente, poder-se-á dizer que T'aegwŏndo significa: "A Via, o Caminho dos socos e Chutes".
Nota sobre transcrição fonética Coreana: Quando o caracter "K" (권 Kwŏn) está no meio de uma expressão, o "K" muda para "G", daí T'aegwŏndo e não T'aekwondo.
2. Como se chama ao praticante de T'aegwŏndo?
O praticante de T'aegwŏndo é chamado de T'aegwŏn-in: 跆拳人 (HANJA) T'aegwŏn-in 태권인 (HANGUL) T'aegwŏn-in Onde "In" significa "pessoa", "indivíduo".
|
|
|
Post by joseverson on Jul 31, 2006 20:48:31 GMT 1
A SAUDAÇÃO DO INÍCIO DA AULA
Antes de avançar no que diz respeito à saudação do início da aula, faz-se necessário esclarecer quatro pontos fundamentais:
1. Assim como acontece nas obras escritas a respeito das Artes Marciais Japonesas, a falta de pesquisa e a apresentação de informação não verificável também se encontram nas obras escritas a respeito do T'aegwŏndo.
2. A falta de um sistema "oficial" de transcrição fonética Coreana em 99% dos trabalhos que li até hoje faz com que muitas das coisas que irão aparecer neste tópico pareçam "estranhas" para aquelas pessoas acostumadas a trabalhos de qualidade medíocre. Consequentemente, em se tratando de idioma Coreano e sua transcrição nestes tópicos, cono já disse anteriormente, utilizar-me-ei do sistema oficial McCune-Reischauer... o que NÃO inviabiliza a utilização do outro método oficial de transcrição fonética conhecido por NAKL (National Academy of Korean Language) - este último sistema também é conhecido por "Sistema Revisado". (No sistema NAKL escreve-se TAEKWONDO.) Contudo há uma grande discussão nos meios eruditos antagonizando ambos sistemas de transcrição fonética e, por razões que se tornam bastante óbvias depois do estudo dos dois sistemas, acredito que o sistema MR ainda é o mais correcto para o emprego de terminologia verificável e funcional a respeito do idioma Coreano.
3. O meu conhecimento baseia-se na minha pesquisa particular sobre as lições aprendidas em um mês de treino (09/mar/2006 a 18/Abr/2006), ou seja, o conhecimento básico de um cinto amarelo. Assim, este tópico (KIBON T'AEGWŎNDO YONG-Ŏ) tecnicamente não deverá ser extenso. ;D
4. Outro ponto a considerar é a utilização (ou não) dos HANJA para apresentar a terminologia básica de T'aegwŏndo. Acredito ser desnecessário apresentar tudo em HANJA e HANGUL. Por isso, de hoje em diante, tudo será apresentado em HANGUL apenas.
Colocada esta pequena introdução, passemos ao que interessa:
A SAUDAÇÃO DO INÍCIO DA AULA. (A ordem dos comandos.)
01. 차렷 CHARYŎT - "Atenção."
02. 국기에대하여경례 KUKKI E DAEHA YŎ, KYŎNG RYE - "Saudação à(s) bandeira(s)."
03. 바로 BARO - "Parar", "voltar à posição inicial".
04. 관선서 KWAN SŎNSŎ - "Juramento à escola."
05. 바로 BARO - "Parar", "voltar à posição inicial".
06. 정좌 JŎNG-JWA - "Sentar-se correctamente." (Ajoelhar-se)
07. 바로 BARO - "Parar", "voltar à posição inicial".
08. 차렷 CHARYŎT - "Atenção."
09. 경례 KYŎNG RYE - "Saudação."
10. 준비 JUNBI - "Preparar-se."
*** Notas sobre a saudação:
KUKKI - Bandeira(s) E DAEHA YO - à, para KYŎNG RYE - Saudação
Alguns instrutores acham que se houver a bandeira Coreana para a qual fazer a saudação faz com que tudo esteja de acordo com o estipulado no cerimonial.
Mas isso não é verdade... quero dizer, seria verdade se estivéssemos na Coreia, coisa que não ocrresponde à realidade.
Estando em Portugal a apresentação da bandeira Portuguesa é tão - ou mais - importante do que a apresentação da bandeira Coreana.
Por isso, meus amigos, sejam minimamente patrióticos e coloquem a bandeira Portuguesa ao lado da bandeira Coreana (obedecendo às regras oficiais de posicionamento da bandeira Portuguesa).
*** Algumas vezes vamos ouvir "saudação" pronunciada qualquer coisa como "KYÓNG NHÊ"... Problemas nasais à parte, o correcto é "KYÓNG RYE", sendo o "R" brando como na palavra FARO.
|
|
|
Post by joseverson on Jul 31, 2006 21:14:09 GMT 1
A BANDEIRA COREANA Há algum tempo atrás eu fiz a seguinte animação apra colocar num forum internacional sobre T'aegwŏndo: Eu sei... está em inglês... Assim que tiver paciência, faço-a em Português. ;D
|
|
|
Post by joseverson on Jul 31, 2006 21:19:20 GMT 1
|
|
|
Post by Battousai on Jul 31, 2006 22:49:30 GMT 1
Joseverson Sendo tu do Judô, já experimentaste fazer treinos de Brazilian Jiu Jitsu? O que achaste? Já agora, se me permites a pergunta a escola de taekwondo em que te inscreveste é WTF ou ITF? Um abraço
|
|
|
Post by joseverson on Aug 1, 2006 11:12:32 GMT 1
Joseverson Sendo tu do Judô, já experimentaste fazer treinos de Brazilian Jiu Jitsu? O que achaste? Já agora, se me permites a pergunta a escola de taekwondo em que te inscreveste é WTF ou ITF? Um abraço Battousai. De facto, por eu ser praticante de Jūdō, o Jūjutsu brasileiro não me atrai muito. Quanto à escola de T'aegwŏndo, era WTF (a via desportiva da arte).
|
|
|
Post by Battousai on Aug 1, 2006 11:32:08 GMT 1
E já alguma vez experimentaste a "Via Marcial" da arte, versão ITF?
|
|
|
Post by joseverson on Aug 1, 2006 21:06:26 GMT 1
E já alguma vez experimentaste a "Via Marcial" da arte, versão ITF? Infelizmente ainda não tive oportunidade... Li alguns trabalhos a respeito - sem falar nas polémicas discussões entre as duas vertentes ( WTF / ITF ) - e acho que no meu caso (talvez) a via marcial fosse mais atractiva, mas não conheço a ITF o suficiente para comentar mais do que isso.
|
|
|
Post by Battousai on Aug 1, 2006 23:56:50 GMT 1
ja treinei nos dois lados e pessoalmente a via da ITF atraiu-me muito mais, mas nao passa da minha opinião, que vale o que vale.
|
|
|
Post by joseverson on Aug 3, 2006 22:54:07 GMT 1
단 DAN - "Nível" (referindo-se aos cintos pretos). 유단자 YUDANJA - "Alguém que foi graduado como cinto preto". 급 GŬP - "Grau", "qualificação" (referindo-se aos cintos coloridos). 무급 MUGŬP - "Sem grau /sem qualificação" (Cintos brancos que não fizeram exame). 유급자 YUGUPJA - "Alguém que tem a graduação inferior ao cinto preto". 제자 JEJA - "Aluno", "estudante". 사범님 SABŎM-NIM - "Mestre". 관장님 KWANJANG-NIM - "Director" (de uma escola de Artes Marciais). 선생님 SŎNSAENG-NIM - "Instrutor"
|
|
|
Post by joseverson on Aug 5, 2006 16:57:23 GMT 1
앞 AP - Frontal, para frente 옆 YŎP - Lateral, para o lado 뒤 DWI - Para trás 반대 BANDAE - Reverso 바깥 BAKAT - Exterior 안 AN - Interior 오른 ORŬN - Direita 왼 OEN - Esquerda 위 WI - Acima 가운대 KAUNDAE - No meio 아래 ARAE - Abaixo
|
|